O dia se espatifa: Das minhas implicâncias lingüísticas

terça-feira, 10 de outubro de 2006

Das minhas implicâncias lingüísticas

Tem um absorvente que leva "discret" no nome. No comercial de TV, a locutora diz "díscret", com o "r" caipira, como se fosse uma palavra em inglês.

Acontece que "discret" não existe em inglês (pelo menos não nos dicionários que eu conheço), mas em francês, e pronuncia-se "discrrrrrré", com o errrrrre esticado. Além disso, SE fosse "discreet", em inglês, dir-se-ia "discrít".

Tem uma outra dessas numa locução de rádio, mas agora não consigo lembrar o que é. Só sei que sempre me tira do sério.

Posso propor uma coisa? Quando não soubermos pronunciar a palavra estrangeira na língua original, aportuguesê-mo-la, ok? Simples assim.

4 comentários:

  1. Sou totalmente a favor da aportuguesação das palavras. Eu conheço uma fruteira com o nome de San Sheine! Credo!

    ResponderExcluir
  2. Ouquêi, beibe!
    HOje eu ouvi uma discussão sobre nomes de equipes no tempo que esperava o elevador. Segredo naquela sala nem pensar, viu? a gente ouve tudo.. hehehe
    beijo

    ResponderExcluir
  3. Gosto das palavras americanizadas, na verdade, não tenho nada contra elas. Sou um ser totalmente capitalista. Mas, peralá, cara-pálida. Se é para usar, usemos direito! Discret como uma palavra em inglês é demais para meus ouvidos.

    ResponderExcluir
  4. O que seria de mim sem o corretor ortográfico :-)

    ResponderExcluir